Thursday, September 25, 2008

Taiwan is Good

Taiwan is Good is a patriotic song of the Republic of China. It blurbs the ROC's government and people's desire to retake Mainland China from the Chinese Communist forces. It also blurbs the development of modern Taiwan.

Songs of the Educated Youth

Songs of the Educated Youth are songs sung by the Educated Youth of China, expressing their ideals and feelings. These were created and widely popular between 1969 and 1979. Representative works are the "Song of Nanjing Educated Youth", "Young friend, where are you from" and "Song of Guangzhou Educated Youth".

These songs largely lament on the beauty of one's hometown, the love of one's parents, saying goodbye to friends, the joys of youth, the aspirations of life, or the difficulties of survival, expressing the complicated experiences of youth--unspeakable longing, desperation and despair, the 自我调侃 of making music in the midst of suffering,

Socialism is Good

Socialism is Good is a famous song from the Chinese cultural revolution.

Lyrics



Chinese

:社会主义好, 社会主义好!
:社会主义国家人民地位高。
:反动派被打倒。帝国主义夹着尾巴逃跑了。
:全国人民大团结,掀起了社会主义建设高潮,建设高潮。

:社会主义好,社会主义好 !
:社会主义江山人民保。
:人民江山坐得牢,反动分子想反也反不了。
:社会主义社会一定胜利,共产主义社会一定来到, 一定来到!

:共产党好! 共产党好!
:共产党是人民的好领导。
:说 得到,作 得到,全心全意 为 人民 立 功劳。
:坚决跟着共产党, 要把伟大祖国建设好, 建设好!

:共产党好! 共产党好!
:共产党 领导 中国 富强了。
:人民 江山 坐得 牢, 反动 派想反也反 不了。
:社会主义社会一定胜利,共产主义社会一定来到, 一定来到!

Pinyin

:Shèhuìzhǔyì hǎo, shèhuìzhùyì hǎo!
:Shèhuìzhǔyì guójiā rénmín dìwèi gāo;
:Fǎndòngpài, bèi dǎdǎo, dìguózhǔyì jiāzhe wěiba táopǎo liǎo.
:Quán guó rénmín dà tuánjié, xiānqǐ le shèhuìzhǔyì, jiànshè gāocháo, jiànshè gāocháo.

:Shèhuìzhǔyì hǎo, shèhuìzhùyì hǎo!
:Shehuizhuyi jiangshan renmin bao.
:Renmin jiangshan zuode lao, fandong fenzi xiang fan ye fan buliao.
:Shehuizhuyi shehui yiding shengli, gongchanzhuyi shehui yiding laidao, yiding laidao!

:Gongchandang hao! Gongchandang hao!
:Gongchandang shi renmin de hao lingdao.
:Shuo dedao, zuo dedao, quanxinquanyi wei renmin Li gonglao.
:Jian jue genzhe gongchandang, yao Ba weida zuguo jianshe hao, jianshe hao!

:Gongchandang hao! Gongchandang hao!
:Gongchandang lingdao Zhongguo fuqiang liao.
:Renmin jiangshan zuode lao, fandongpai xiang fan ye fan buliao.
:Shehuizhuyi shehui yiding shengli, gongchanzhuyi shehui yiding laidao, yiding laidao!

English

:Socialism is good, socialism is good!
:In socialist nations, the people have high status.
:Overthrow the reactionaries. Imperialism flees with its tail between its legs.
:The entire nation is in great unity and has raised the socialist construction to a new height, to a new height.

:Socialism is good, socialism is good!
:The people protect the socialist system.
:The popular capacity is solid, the resistance of reactionary cliques is completely futile.
:The socialist society will definitely succeed, a communist society will definitely be achieved, will definitely be achieved!

:The Communist Party is good! The is good!
:The Communist Party is a good leader for the people.
:It holds its promises and works of any heart for the people.
:Firmly anchored to the Communist Party, it is necessary to complete, complete the construction of our great fatherland!

:The Communist Party is good! The Communist Party is good!
:The Communist Party guides China on the way of the power.
:The popular capacity is solid, the resistance of reactionary cliques is destined to fail.
:The socialist society will definitely succeed, a communist society will definitely be achieved, will definitely be achieved!

Rose, Rose, I Love You

"Rose, Rose, I Love You" is a song originally in and later sung in . It is the only song written by a to become a major English-language .


The original Chinese lyrics were by Wu Cun and the music was credited to Lin Mei , a pen name for popular song composer Chen Gexin. The song was first recorded in 1940 by Yao Lee as an interlude for the movie ''Singing Girl'' and released as a single on Pathé Records B. 597.

The English language lyrics were written by a correspondent, Wynford Vaughan Thomas. It was recorded by singer Frankie Laine and the Norman Luboff Choir, with Paul Weston and his orchestra, on 6 April 1951, and released by Columbia Records as catalog number 39367. The song reached #3 on the . At this time, Yao Lee's Mandarin version was also released in the US and UK credited to "Miss Hue Lee."

A recording was made by Gordon Jenkins for Decca Records .

The song was also covered in the by Petula Clark , a version that entered the UK charts on May 5, and peaked at #16, and Kyu Sakamoto remade the song in the 1960's.

This song features in the 2005 film ''The White Countess''. The film appears to be set in 1937, so the inclusion of the song would be anachronistic.

"Rose, Rose, I Love You" also appears in the soundtrack of "The Pillow Book", 1996.

Ode to the Republic of China

The Ode to the Republic of China is a patriotic song of the Republic of China, although it is also sung in the People's Republic of China, with some variants in the lyrics. It was written by Liu Jiachang . Fei Yuqing and Deng Lijun, among others, have sung this song. In Hong Kong, the first person to sing it was Zhang Mingmin, and, instead of singing Zhōnghuá Mínguó , which means "Republic of China" he chose to sing a more accepted version of the lyrics in the Chinese Mainland: , which sounds almost the same, but means something totally different: the chinese people, the chinese nationality as a whole. Only one character is substituted while the tune of these two words is the same. This is because the legal status of Taiwan, and the One-China policy.

Lyrics


Simplified Chinese


青海的草原,一眼看不完,

喜马拉雅山,峰峰相连到天边,

古圣和先贤,在这里建家园,

风吹雨打中耸立五千年,

中华民国,中华民国,

经得起考验,

只要黄河长江的水不断,

中华民国,中华民国,

千秋万世,直到永远。


(重复一遍)


Traditional Chinese


青海的草原,一眼看不完,

喜馬拉雅山,峰峰相連到天邊,

古聖和先賢,在這裏建家園,

風吹雨打中聳立五千年,

中華民國,中華民國,

經得起考驗,

只要黃河長江的水不斷,

中華民國,中華民國,

千秋萬世,直到永遠。


(重復一遍)


Hanyu Pinyin


Qīnghǎi de cǎoyuán, yī yǎnkàn bù wán,

Xǐmǎlāyǎshān, fēngfēng xiānglián dào tiānbiān,

Gǔshèng hé xiānxián, zài zhèlǐ jiàn jiāyuán,

Fēng chuí yǔ dǎzhōng sǒnglì wǔ qiānnián,

Zhōnghuá Mínguó, Zhōnghuá Mínguó,

Jīngdéqǐ kǎoyàn,

Zhīyào huánghé chángjiāng de shuǐ bùduàn,

Zhōnghuá Mínguó, Zhōnghuá Mínguó,

Qiān qiū wànshì, zhídào yǒngyuǎn 。





English Translation


Qinghai's grasslands are vast, the eye cannot see their end

The Himalayan Mountains', peaks link unto the horizon

Old and ancients gods, here laid their home and heart

The wind blows and storm rains fall, yet still after five thousand years

Republic of China, Republic of China

Overcomes any struggle,

As long as the and Yangtze Rivers' waters flow undiminished

Republic of China, Republic of China

Forever and ever, will always be



Military anthem of the People's Liberation Army

The Military Anthem of the Chinese PLA is a patriotic song of the People's Republic of China, former name is "March of the Eighth Route Army" , which is one of the six songs in Chorus of Eighth Route Army , all songs are written by Gong Mu, music composed by Zheng Lvcheng.

This song also named with "March of the PLA" in the second Chinese Civil War, the lyris is edited by General Political Department of PLA in 1951, the name is change to ''March of the Chinese PLA'' in 1965.

In Jul 25,1988, Central Militray Commision of China decide use this song as the militray anthem of the PLA.

Lyrics

No More Panic (song)

Bu Pa Bu Pa is a song in which is sung in the tune of Dragostea din Tei, by O-zone. Its title is No More Panic. Play Music won the rights to translate it in 2005. It was sung by Jocie Kok. The song tells about fear of .

Military Anthem of the Eighth Route Army

The Military Anthem of the Eighth Route Army is a patriotic song of the People's Republic of China, since Eighth Route Army is a special army in National Revolutionary Army of Republic of China, it also can be considered as a patriotic song of Republic of China. This song is one of the six songs in Chorus of Eighth Route Army, all songs are written by Gong Mu, musiced by Zheng Lvcheng.

Lyrics


Simplified Chinese


铁流两万五千里,直向着一个坚定的方向,

苦斗十年,锻炼成一支不可战胜的力量。

一旦强虏寇边疆,慷慨悲歌上战场,

首战平型关,威名天下扬。

嘿!

游击战,敌后方,铲除伪政权,

游击战、敌后方,坚持反扫荡,

钢刀插在敌胸膛。

巍峨长白山,滔滔鸭绿江,誓复失地逐强梁。

争民族独立,求人类解放,

这神圣的重大责任,都担在我们双肩。

Traditional Chinese


鐵流兩萬五千裏,直向著一個堅定的方向,

苦鬥十年,鍛煉成一支不可戰勝的力量。

一旦強虜寇邊疆,慷慨悲歌上戰場,

首戰平型關,威名天下揚。

嘿!

遊擊戰,敵後方,鏟除偽政權,

遊擊戰、敵後方,堅持反掃蕩,

鋼刀插在敵胸膛。

巍峨長白山,滔滔鴨綠江,誓復失地逐強梁。

爭民族獨立,求人類解放,

這神聖的重大責任,都擔在我們雙肩。

Hanyu Pinyin


tiě liú liǎng wàn wǔ qiān lǐ , zhí xiàng zhe yī gè jiān dìng de fāng xiàng ,

kǔ dòu shí nián , duàn liàn chéng yī zhī bù kě zhàn shèng de lì liàng 。

yī dàn qiáng lǔ kòu biān jiāng , kāng kǎi bēi gē shàng zhàn chǎng ,

shǒu zhàn píng xíng guān , wēi míng tiān xià yáng 。

hēi !

yóu jī zhàn , dí hòu fāng , chǎn chú wěi zhèng quán ,

yóu jī zhàn 、 dí hòu fāng , jiān chí fǎn sǎo dàng ,

gāng dāo chā zài dí xiōng táng 。

wēi é cháng bái shān , tāo tāo yā lǜ jiāng , shì fù shī dì zhú qiáng liáng 。

zhēng mín zú dú lì , qiú rén lèi jiě fàng ,

zhè shén shèng de zhòng dà zé rèn , dōu dān zài wǒ mén shuāng jiān 。

English Translation


We march for the 25000 li, toward one direction.

We struggle for 10 years, become an unconquerable force.

When enemy invades boundary, we go to frontline with heroic but mournful tone.

Our fist battle is Ping Xingguan, our fame is known in all the world.

Hei!

We are guerilla in the base of enemy, eradicate the false government.

We are guerilla in the base of enemy, Insist anti-destroy.

We are knives in the chest of enemies.

Lofty Changbai Mountain, overflowing Yalv River, We vowed to get back the lost land and deprive enemies.

We should struggle the independent of peoples, and the liberation of whole world.

The holy and important duty, is undertaken by us.

Mice Love Rice

Mice Love Rice is a . The original vocalist is a Chinese singer named Yang Chen Gang , and his composition quickly gained popularity throughout the East Asian region via the Internet.

Mice Love Rice has become a hit in mainland China, Taiwan, Hong Kong, Malaysia, and Singapore, and has been re-sung by many other Chinese artists including , a Hong Kong-based two-girl band, and Xiang Xiang , another mainland Chinese singer who issued an translation afterwards, of dubious . In Hong Kong, the Emperor Entertainment Group has bought the license for redistributing in the local market. The lyrics of the Mandarin song were rewritten into a Cantonese version, except the famous motif of the song which remains in Mandarin. In Singapore, recording company Play Music won the rights to marketing the song in Singapore, and they released a single of the track as sung by Jocie Kok. There is also a sequel to the song "The Mouse No Longer Loves Rice" written by Chen Yi Peng.

Mouse Loves Rice has also inspired other songs throughout the world including ''Sarang Haeyo'' by singer Lee So-Eun , ''Nezumi ha Kome ga Suki'' by artist , two versions by Cambodian singers Chhet Sovan Panha and Preap Sovath , ''‘Cause I Love You'' by band the Pen Island Boys, and ''Chu?t yêu g?o'' by Vietnamese singer Thanh Th?o.

Just Because You Are Here

Just Because You Are Here is a song that was published by the Hong Kong Government to celebrate . It is sung by many Hong Kong singers. This song was composed by Peter Kam and the lyricist was Keith Chan .

I Love You, China

I Love You, China is a song composed for a soprano by Zheng Qiufeng to the lyrics of Qu Cong for the film Overseas Compatriots starring , also known as Joan Chen. The voice of the song that appeared in the film is that of Ye Peiying. In the film, the heroine, Huang Sihua, sings this song on an entrance examination of a music conservatory.

Although the song originally appeared in a film, it has since been heard on many occasions as a stand-alone piece for its beauty and artistic merit. The song demands the voice of a masterful soprano. It has been sung by many singers, but the version as rendered by Ye Peiying is regarded as the most beautiful one.

The song is now unofficially in a position in China similar to that of America the Beautiful in USA.

Another song with a similar title, I Love You, California, is an ode to California.

Lyrics in Chinese

我爱你中国

瞿 琮 ''词'', 郑秋枫 ''曲''

百灵鸟从蓝天飞过:

"我爱你,中国!"

我爱你,中国,

我爱你,中国,

我爱你春天蓬勃的秧苗,

我爱你秋日金黄的硕果,

我爱你青松气质,

我爱你红梅品格,

我爱你家乡的甜蔗,

好像乳汁滋润着我的心窝。

我爱你,中国,

我爱你,中国,

我要把最美的歌儿献给你,

我的母亲,

我的祖国。

我爱你中国,

我爱你,中国,

我爱你碧波滚滚的南海,

我爱你白雪飘飘的北国。

我爱你森林无边,

我爱你群山巍峨。

我爱你淙淙的小河,

荡着清波从我的梦中流过。

我爱你,中国,

我爱你,中国,

我要把美好的青春献给你,

我的母亲,

我的祖国。

啊 ......

啊 ......

我要把美好的青春献给你,

我的母亲,

我的祖国。

Lyrics in English


I Love You, China

Lyrics: Qu Cong

Music: Zheng Qiufeng

A lark is flying across the blue sky:

"I love you, China!"

I love you, China,

I love you, China,

I love your exuberant seedlings in spring,

I love your bountiful golden fruits in autumn,

I love your temperament of green pine trees,

I love your character of red plum flowers,

I love your home-grown sugar cane,

That nurtures my heartfield like milk.

I love you, China,

I love you, China,

I will dedicate the most beautiful song to you,

My motherland,

My homeland.

I love you, China,

I love you, China,

I love your blue waves rolling across the South Sea,

I love your white snow flakes flying over the North Land,

I love your endless forests,

I love your grandiose mountains,

I love your vivacious streams,

That flow through my dreamland with clear sparkles.

I love you, China,

I love you, China,

I will dedicate my prime youth to you,

My motherland,

My homeland.

Ah ......

Ah ......

I will dedicate my prime youth to you,

My motherland,

My homeland.

Lyrics with pinyin

我爱你中国

wǒ ài nǐ zhōng guó

瞿 琮 词, 郑秋枫 曲

qù cóng cí zhèng qiū fēng qū

百灵鸟从蓝天飞过:

bǎi líng niǎo cóng lán tiān fēi guò

"我爱你,中国!"

wǒ ài nǐ zhōng guó

我爱你,中国,

wǒ ài nǐ zhōng guó

我爱你,中国,

wǒ ài nǐ zhōng guó

我爱你春天蓬勃的秧苗,

wǒ ài nǐ chūn tiān péng bó di yāng miáo

我爱你秋日金黄的硕果,

wǒ ài nǐ qiū rì jīn huáng di shuò guǒ

我爱你青松气质,

wǒ ài nǐ qīng sōng qì zhì

我爱你红梅品格,

wǒ ài nǐ hóng méi pǐn gé

我爱你家乡的甜蔗,

wǒ ài nǐ jiā xiāng di tián zhè

好像乳汁滋润着我的心窝。

hǎo xiàng rǔ zhī zī rùn ? wǒ di xīn wō

我爱你,中国,

wǒ ài nǐ zhōng guó

我爱你,中国,

wǒ ài nǐ zhōng guó

我要把最美的歌儿献给你,

wǒ yào bǎ zuì měi di gē ér xiàn gěi nǐ

我的母亲,

wǒ de mǔ qīn

我的祖国。

wǒ de zǔ guó

我爱你中国,

wǒ ài nǐ zhōng guó

我爱你,中国,

wǒ ài nǐ zhōng guó

我爱你碧波滚滚的南海,

wǒ ài nǐ bì bō gǔn gǔn di nán hǎi

我爱你白雪飘飘的北国。

wǒ ài nǐ bái xuě piāo piāo di běi guó

我爱你森林无边,

wǒ ài nǐ sēn lín wú biān

我爱你群山巍峨。

wǒ ài nǐ qún shān wéi é

我爱你淙淙的小河,

wǒ ài nǐ cóng cóng di xiǎo hé

荡着清波从我的梦中流过。

dàng zhe qīng bō cóng wǒ di mèng zhōng liú guò

我爱你,中国,

wǒ ài nǐ zhōng guó

我爱你,中国,

wǒ ài nǐ zhōng guó

我要把美好的青春献给你,

wǒ yào bǎ měi hǎo di qīng chūn xiàn gěi nǐ

我的母亲,

wǒ de mǔ qīn

我的祖国。

wǒ de zǔ guó

啊 ......

a

啊 ......

a

我要把美好的青春献给你,

wǒ yào bǎ měi hǎo di qīng chūn xiàn gěi nǐ

我的母亲,

wǒ di mǔ qīn

我的祖国。

wǒ di zǔ guó

Bloodstained Glory

Bloodstained Glory is a folk song written in 1987. Originally used to commemorate those who died during Sino-Vietnamese War, the song instead became popular for its commemoration of those who died during the Tiananmen Square protests of 1989.

Lyrics


Chinese


也許我告別 將不再回來,你是否理解?你是否明白?

也許我倒下 將不再起來,你是否還要永久的期待?

如果是這樣 你不要悲哀 共和國的旗幟上有我們血染的風采。

如果是這樣 你不要悲哀 共和國的旗幟上有我們血染的風采。



也許我的眼睛 再不能張開,你是否理解我沉沒的情懷?

也許我長眠 再不能醒來,你是否相信我化作了山脈?

如果是這樣 你不要悲哀,共和國的土壤裏有我們付出的愛。

如果是這樣 你不要悲哀,共和國的土壤裏有我們付出的愛。



如果是這樣,你不要悲哀,共和國的旗幟上有我們血染的風采。

如果是這樣,你不要悲哀,共和國的旗幟上有我們血染的風采。血染的風采。


English


Perhaps I should say farewell, never to come back. Do you understand? Do you understand that?

Perhaps I should fall, never to rise again. Do you have to wait forever?

If that is that, please do not grieve, the flag of the Republic has our bloodstained glory.

If that is that, please do not grieve, the flag of the Republic has our bloodstained glory.



Perhaps my eyes should never open again. Do you understand my sunken emotions?

Perhaps I will sleep forever, never to wake up. Do you believe that I have been transformed into mountains?

If that is that, please do not grieve, the soils of the Republic contains the love we have given.

If that is that, please do not grieve, the soils of the Republic contains the love we have given.



If that is that, please do not grieve, the flag of the Republic has our bloodstained glory. Bloodstained Glory.

Beijing Welcomes You

Beijing Welcomes You is a feature song for the 100-day countdown of the 2008 Summer Olympics held in Beijing, China. The song comprises one hundred famous artists and entertainers from mainland China, Taiwan, Hong Kong, South Korea, Japan and Singapore. Its music video includes a montage of scenes from all over Beijing. It features the largest contingent of famous artists in a single Chinese-language music video. Its lyrics are composed by Hong Kong lyricist Albert Leung and its music is composed by mainland Chinese lyricist Xiao Ke.

The 5 characters in the original Chinese title of the song were used for the names of the "Fuwa" mascots which symbolized the 2008 Summer Olympic: Bei-Bei: fish, Jing-Jing: giant panda, Huan-Huan: the fire, Ying-Ying: gazelle, and Ni-Ni: swallow.

The song runs over six minutes in length. Since its release the song has been extremely popular with the Chinese public.

Artists featured


''''
*Chen Tianjia
*Liu Huan
*Na Ying
*Stefanie Sun
*
*Lee-Hom Wang
*Han Hong
*Wakin Chau
*Gigi Leung
*
*Jackie Chan
*Richie Ren
*Jolin Tsai
*Sun Nan
*Zhou Bichang
*
*Huang Xiaoming
*Han Geng of Super Junior
*Wang Feng
*Karen Mok
*Tan Jing
*Eason Chan
*Yan Weiwen
*Dai Yuqiang
*Wang Xia
*Qifeng
*Liao Changyong
*Li Sheng song
*Lin Yilun
*Jang Nara
*JJ Lin
*A-Do
*Joey Yung
*Li Yuchun
*Huang Dawei
*Chen Kun
*Nicholas Tse
*Dao Lang
*Vivian Hsu
*Tang Can
*Lin Chi-ling
*Zhang Zilin
*Jane Zhang
*Valen Hsu
*Sky Wu
*Yang Kun
*Christine Fan
*You Hongming
*Zhou Xiao'ou
*Sha Baoliang
*Jin Haixin
*He Rundong
*F.I.R
*Pang Long
*Li Yugang
*Kenji Wu
*5566
*Anson Hu
*Yumiko Cheng
*Ji Minkai
*Tu Honggang
*Tong Wu
*Guo Rong
*Liu Genghong
*Tengger
*Jin Sha
*Su Xing
*Wei Jia
*Fu Lishan
*Huang Zheng
*Fang Zuming
*The Flowers

Locations depicted












The song's music video features the above entertainers appearing in some of Beijing's most renowned sites and locations, as well as the stadiums of the Olympic Green; in order of appearances, some of them are listed below:

*
*Beijing National Stadium - Liu Huan
* - Na Ying
*Beihai Park - Stefanie Sun
*Pudu Temple - Sun Yue
*China Millennium Monument - Lee-Hom Wang
*Peking University - Han Hong
* - Wakin Chau
* - Gigi Leung
*Sections of the Great Wall of China - Jackie Chan
*Liulichang - Richie Ren
*Shunyi Olympic Rowing-Canoeing Park - Jolin Tsai
*National Grand Theatre - Sun Nan
*Beijing National Aquatics Center - Zhou Bichang
*Various siheyuans in Beijing - Han Geng, Li Yuchun, David Huang, Chen Kun and many other artists
*Beijing Ancient Observatory - Wang Feng
* - Karen Mok
*Temple of Earth - Eason Chan
*Beijing Wukesong Culture & Sports Center - Yan Weiwen
* - Dai Yuqiang
*Shichahai - various artists
*Capital Museum - Liao Changyong
* - Jang Nara
* - JJ Lin & A-Do
*Forbidden City - Joey Yung, Nicholas Tse, Yumiko Cheng
*Beijing World Trade Center - Vivian Hsu
*Meridian Gate - Lin Chiling
*Central TV Tower - Peter Ho
*Residence of Laoshe - Jaycee Chan
*Temple of Heaven
* train and station
*Beijing Capital International Airport, Terminal 2 and Terminal 3
*Lotus Flower Market, Houhai
*Tian'anmen Square
*Nine Dragon Screen


Lyrics


【chén tiān jiā】 yíng jiē lìng yī gè chén xī dài lái quán xīn kōng qì

【陈 天 佳 】 迎 接 另 一 个 晨 曦 带 来 全 新 空 气

Awaits a new morning with fresh air

【liú huān】 qì xī gǎi biàn qíng wèi bú biàn chá xiāng piāo mǎn qíng yì

【刘 欢 】 气 息 改 变 情 味 不 变 茶 香 飘 满 情 谊

The aroma of tea stays the same in spite of changing times

【nà yīng】 wǒ jiā dà mén cháng dǎ kāi kāi fàng huái bào děng nǐ

【那 英 】 我 家 大 门 常 打 开 开 放 怀 抱 等 你

My front door is always open for you with open arms

【sūn yàn zī】 yōng bào guò jiù yǒu le mò qì nǐ huì ài shàng zhè lǐ

【孙 燕 姿 】 拥 抱 过 就 有 了 默 契 你 会 爱 上 这 里

You will fall in love with this place after a hug

【sūn yuè】 bù guǎn yuǎn jìn dōu shì kèrén qǐng búyòng kèqi

【孙 悦 】 不管 远 近 都 是 客人 请 不用 客气

Please enjoy your stay no matter how far away you are from

【wáng lì hóng 】xiāngyuē hǎo le zài yìqǐ wǒmen huānyíng nǐ

【王 力 宏 】 相约 好 了 在 一起 我们 欢迎 你

Let's get together, we welcome you

【Hán hóng】 wǒ jiā zhǒng zhe wàn nián qīng kāifàng měi duàn chuánqí

【韩 红 】 我 家 种 着 万 年 青 开放 每 段 传奇

My Evergreen at home tells legends with its every bloom

【zhōu huá jiàn】 wèi chuántǒng de tǔrǎng bōzhòng wèi nǐ liúxià huíyì

【周 华 健 】 为 传统 的 土壤 播种 为 你 留下 回忆

Spread the seeds for tradition and preserve the memory of you

【liáng yǒng qí】 mòshēng shúxī dōu shì kèrén qǐng búyòng jū lǐ

【梁 咏 琪 】 陌生 熟悉 都 是 客人 请 不用 拘 礼

You don’t need to be a regular, please enjoy your stay

【yǔ quán】 dì jǐ cì lái méiguānxi yǒu tài duō huàtí

【羽 泉 】 第 几 次 来 没关系 有 太 多 话题

No matter how many times you have been here, there is so much to talk about

【chéng lóng】 Běijīng huānyíng nǐ wèi nǐ kāitiānpìdì

【成 龙 】 北京 欢迎 你 为 你 开天辟地

Beijing Welcomes You, its transformation just for you

'' Repeat Starts *''

【rèn xián qí】 liúdòng zhōng de mèilì chōngmǎn zhe zhāoqì

【任 贤 齐 】 流动 中 的 魅力 充满 着 朝气

The dynamic charm is full of energy

【Cài yī lín】 Běijīng huānyíng nǐ zài tàiyáng xià fēnxiǎng hūxī

【蔡 依 林 】 北京 欢迎 你 在 太阳 下 分享 呼吸

Beijing Welcomes You, to breath together under the sun

【sūn nán】 zài huángtǔ dì shuāxīn chéngjì

【孙 楠 】 在 黄土 地 刷新 成绩

To break new records on this Yellow Earth

【zhōu bǐ chàng】 wǒ jiā dà mén cháng dǎkāi kāihuái róngnà tiāndì

【周 笔 畅 】 我 家 大 门 常 打开 开怀 容纳 天地

My front door is always open to even take in the heaven and the earth

【wéi wéi】 suìyuè zhàn fàng qīngchūn xiàoróng yíngjiē zhègè rìqī

【韦 唯 】 岁月 绽 放 青春 笑容 迎接 这个 日期

With smile, we are waiting for this date

【huáng xiǎo míng】 tiān dàdì dàdōu shì péngyou qǐng búyòng kèqi

【黄 晓 明 】 天 大地 大都 是 朋友   请 不用 客气

Under the sky and earth, we are all friends, please enjoy your stay

【Hán gēng】 huà yì shī qíng dài xiào yì zhǐ wèi děngdài nǐ

【 韩 庚 】 画 意 诗 情 带 笑 意   只 为 等待 你

Poems, paintings and arts, just waiting for you

【wāng fēng】 Běijīng huānyíng nǐ xiàng yīnyuè gǎndòng nǐ

【 汪 峰 】 北京 欢迎 你   像 音乐 感动 你

Beijing Welcomes You, just like music can move you

【mò wén wèi】 ràng wǒmen dōu jiāyóu qù chāoyuè zìjǐ

【 莫 文 蔚 】 让 我们 都 加油 去 超越 自己

Let's cheer for ourselves and overcome ourselves

【tán jīng】 Běijīng huānyíng nǐ yǒu mèngxiǎng shuí dōu liǎobùqǐ

【 谭 晶 】 北京 欢迎 你   有 梦想 谁 都 了不起

Beijing Welcomes You, with dreams you can be amazing

【chén yì xùn】 yǒu yǒngqì jiù huì yǒu qíjì

【 陈 奕 迅 】 有 勇气 就 会 有 奇迹  

Miracles happen because of courage

''Repeat Ends''

【yán wéi wén】 Běijīng huānyíng nǐ wèi nǐ kāitiānpìdì

【 阎 维 文 】 北京 欢迎 你   为 你 开天辟地  

''Repeat *''

【dài yù qiáng】 liúdòng zhōng de mèilì chōngmǎn zhe zhāoqì

【 戴 玉 强 】 流动 中 的 魅力 充满 着 朝气

【wáng xiá lǐ . shuāng sōng】 Běijīng huānyíng nǐ zài tàiyáng xià fēnxiǎng hūxī

【 王 霞 . 李 双 松 】 北京 欢迎 你   在 太阳 下 分享 呼吸

【liào chāng yǒng】 zài huángtǔ di shuāxīn chéngjì

【 廖 昌 永 】 在 黄土 地 刷新 成绩  

【lín yī lún】 Běijīng huānyíng nǐ xiàng yīnyuè gǎndòng nǐ

【 林 依 轮 】 北京 欢迎 你   像 音乐 感动 你

【Zhāng nà lā】 ràng wǒmen dōu jiāyóu qù chāoyuè zìjǐ

【 张 娜 拉 】 让 我们 都 加油 去 超越 自己

【lín jùn jie】 Běijīng huānyíng nǐ yǒu mèngxiǎng shuí dōu liǎobùqǐ

【 林 俊 杰 】 北京 欢迎 你   有 梦想 谁 都 了不起

【ā dù 】yǒu yǒngqì jiù huì yǒu qíjì

【 阿 杜 】 有 勇气 就 会 有 奇迹

jīngjù : Běijīng huānyíng nǐ yā

京剧 : 北京 欢迎 你 呀

Beijing Opera: Beijing Welcomes You ah~

【róng zǔ ér】 wǒ jiā dà mén cháng dǎkāi kāifàng huáibào děng nǐ

【容 祖 儿 】 我 家 大 门 常 打开   开放 怀抱 等 你

【lǐ yǔ chūn】 yōngbào guo jiù yǒu le mòqì nǐ huì àishàng zhèlǐ

【 李 宇 春 】 拥抱 过 就 有 了 默契   你 会 爱上 这里

【huáng dà wěi】 bùguǎn yuǎn jìn dōu shì kèrén qǐng búyòng kèqi

【 黄 大 炜 】 不管 远 近 都 是 客人   请 不用 客气  

【chén kūn】 xiāngyue hǎo le zài yìqǐ wǒmen huānyíng nǐ

【 陈 坤 】 相约 好 了 在 一起   我们 欢迎 你

【xiè tíng fēng】 Běijīng huānyíng nǐ wèi nǐ kāitiānpìdì

【 谢 霆 锋 】 北京 欢迎 你   为 你 开天辟地  

【Hán lěi】 liúdòng zhōng de mèilì chōngmǎn zhe zhāoqì

【 韩 磊 】 流动 中 的 魅力 充满 着 朝气  

【xú ruò】 Běijīng huānyíng nǐ zài tàiyáng xià fēnxiǎng hūxī

【 徐 若 29764 】 北京 欢迎 你   在 太阳 下 分享 呼吸  

【fèi xiáng】 zài huángtǔ di shuāxīn chéngjì

【 费 翔 】 在 黄土 地 刷新 成绩  

【tāng càn】 wǒ jiā dà mén cháng dǎkāi kāihuái róngnà tiāndì

【 汤 灿 】 我 家 大 门 常 打开   开怀 容纳 天地  

【lín zhì líng . zhāng zǐ lín】 suìyuè zhàn fàng qīngchūn xiàoróng yíngjiē zhègè rìqī

【 林 志 玲   张 梓 琳 】 岁月 绽 放 青春 笑容   迎接 这个 日期

【Zhāng liàng yǐng】 tiān dà dì dà dōu shì péngyou qǐng búyòng kèqi

【 张 靓 颖 】 天 大地 大都 是 朋友   请 不用 客气  

【xǔ rú yún . wǔ sī kǎi】 huà yì shī qíng dài xiào yì zhǐ wèi děngdài nǐ

【 许 茹 芸   伍 思 凯 】 画 意 诗 情 带 笑 意   只 为 等待 你

【yáng kūn . fàn wěi qí】 Běijīng huānyíng nǐ xiàng yīnyuè gǎndòng nǐ

【 杨 坤 . 范 玮 琪 】 北京 欢迎 你   像 音乐 感动 你  

【yóu hóng míng . zhōu xiǎo ōu】 ràng wǒmen dōu jiāyóu qù chāoyuè zìjǐ

【 游 鸿 明 . 周 晓 欧 】 让 我们 都 加油 去 超越 自己  

【shā bǎo liàng . mǎn wén jūn】 Běijīng huānyíng nǐ yǒu mèngxiǎng shuí dōu liǎobùqǐ

【 沙 宝 亮 . 满 文 军 】 北京 欢迎 你   有 梦想 谁 都 了不起  

【jīn hǎi xīn . hé rùn dōng】yǒu yǒngqì jiù huì yǒu qíjì

【 金 海 心 . 何 润 东 】有 勇气 就 会 有 奇迹

【fēi ér . páng lóng】 Běijīng huānyíng nǐ wèi nǐ kāitiānpìdì

【 飞 儿 . 庞 龙 】 北京 欢迎 你 为 你 开天辟地  

【wú kè qún . qí fēng】 liúdòng zhōng de mèilì chōngmǎn zhe zhāoqì

【 吴 克 群 . 齐 峰 】 流动 中 的 魅力 充满 着 朝气  

【5566 . hú yàn bīn】 Běijīng huānyíng nǐ zài tàiyáng xià fēnxiǎng hūxī

【5566 . 胡 彦 斌 】 北京 欢迎 你   在 太阳 下 分享 呼吸  

【zhèng xī yí . dāo láng】 zài huángtǔ di shuāxīn chéngjì

【 郑 希 怡 . 刀 郎 】 在 黄土 地 刷新 成绩  

【jì mǐn jiā . tú hóng gāng . wú tóng】 Běijīng huānyíng nǐ xiàng yīnyuè gǎndòng nǐ

【 纪 敏 加 . 屠 洪 刚 . 吴 彤 】 北京 欢迎 你   像 音乐 感动 你  

【guō róng . liú gēng hóng . téng gé ěr】 ràng wǒmen dōu jiāyóu qù chāoyuè zìjǐ

【 郭 容 . 刘 耕 宏 . 腾 格 尔 】 让 我们 都 加油 去 超越 自己

【jīn shā . sūxǐng . wéi jiā】 Běijīng huānyíng nǐ yǒu mèngxiǎng shéi dōu liǎobùqǐ

【 金 莎 . 苏醒 . 韦 嘉 】 北京 欢迎 你   有 梦想 谁 都 了不起

【fù lì shān huáng zhēng fáng zǔ 】yǒu yǒngqì jiù huì yǒu qíjì

【 付 丽 珊 . 黄 征 . 房 祖 】 有 勇气 就 会 有 奇迹

【quántǐ】 Běijīng huānyíng nǐ yǒu mèngxiǎng shéi dōu liǎobùqǐ

【 全体 】 北京 欢迎 你   有 梦想 谁 都 了不起

【quántǐ】 yǒu yǒngqì jiù huì yǒu qíjì

【 全体 】 有 勇气 就 会 有 奇迹

【quántǐ】 Běijīng huānyíng nǐ yǒu mèngxiǎng shéi dōu liǎobùqǐ

【 全体 】 北京 欢迎 你   有 梦想 谁 都 了不起

【quántǐ】 yǒu yǒngqì jiù huì yǒu qíjì

【 全体 】 有 勇气 就 会 有 奇迹

Without the Communist Party, There Would Be No New China

"Without the Communist Party, There Would Be No New China" is a very popular song in the People's Republic of China, which originated in 1943.

Background


During World War II when China was fighting the Japanese invasion, Chiang Kai-shek published a book titled ''The Destiny of China'' on March 10, 1943, with a slogan that "without the Kuomintang there would be no China." The Communist Party of China published an editorial entitled "Without the Communist Party there would be no China" in the ''Jiefang Daily'' on August 25, 1943 to criticize the book, concluding that "if today's China had no Communist Party of China, there would be no China." In October 1943, Cao Huoxing , a 19-year-old member of the Communist Party of China, created the lyric for "Without the Communist Party There Would Be No China", based on this.

In 1950, shortly after the foundation of the People's Republic of China, Mao Zedong changed the title to "Without the Communist Party, There Would Be No New China," by adding the word "new."

The song is included in the Cultural Revolution-era musical ''The East Is Red''.

On June 26, 2006, a memorial in honour of the song "Without the Communist Party, There Would Be No New China" was opened in Fangshan District, Beijing, China with an area of 6000 m2 .

Lyrics




Note: Cao Huoxing made the Communist Party masculine in the official lyrics by using 他 that would literally mean "he", even though it would be normally considered neutral. However, gender is indistiguishable in spoken Chinese and both "he" and "it" share the same spoken form.

Wishing You Happiness and Prosperity

"Wishing You Happiness and Prosperity" is a song and a Chinese Lunar New Year standard. Other English titles for the song include "Congratulations" and "Happiness To You."

The music and words of the song are both by Chen Gexin and it was written in Shanghai in 1945 to celebrate the defeat of and liberation of China at the end of the Second Sino-Japanese War . The final lines of this song replicate the typical beat of the Chinese drum. An early popular recording of the song was by Yao Lee and her brother Yao Min.

Because its Mandarin title is also a common Lunar New Year greeting and the song celebrates the arrival of spring, it quickly became associated almost exclusively with New Year celebrations and remains a part of the season's musical canon. Contemporary versions of the song frequently appear on Chinese New Year musical collection albums, sometimes as electronic dance music performances and occasionally also feature lyrics in Minnan and even English.

A more traditional rendition of the song appeared on the 2002 China Dolls album 多一點點 - 小調大風行.

Lyrics


First verse lyrics.
*Mandarin Chinese lyrics
#Pinyin transliteration
#English translation


*每條大街小巷 每個人的嘴裡
#Měitiáo dà jiē xiǎo xiàng, měige rén de zuǐ lǐ,
#On every street and in every lane, on everyone's lips,


*見面第一句話 就是恭喜恭喜
#Jiànmiàn dì yī jù huà, jiù shì gōngxǐ gōngxǐ.
#Whenever anyone meets, the first thing they say is "Congratulations."


*恭喜恭喜恭喜你呀 恭喜恭喜恭喜你
#Gōngxǐ gōngxǐ gōngxǐ nǐ ya, gōngxǐ gōngxǐ gōngxǐ nǐ .
#Congratulations, Congratulations, Congratulations to you...