Thursday, September 25, 2008

Taiwan is Good

Taiwan is Good is a patriotic song of the Republic of China. It blurbs the ROC's government and people's desire to retake Mainland China from the Chinese Communist forces. It also blurbs the development of modern Taiwan.

Songs of the Educated Youth

Songs of the Educated Youth are songs sung by the Educated Youth of China, expressing their ideals and feelings. These were created and widely popular between 1969 and 1979. Representative works are the "Song of Nanjing Educated Youth", "Young friend, where are you from" and "Song of Guangzhou Educated Youth".

These songs largely lament on the beauty of one's hometown, the love of one's parents, saying goodbye to friends, the joys of youth, the aspirations of life, or the difficulties of survival, expressing the complicated experiences of youth--unspeakable longing, desperation and despair, the 自我调侃 of making music in the midst of suffering,

Socialism is Good

Socialism is Good is a famous song from the Chinese cultural revolution.

Lyrics



Chinese

:社会主义好, 社会主义好!
:社会主义国家人民地位高。
:反动派被打倒。帝国主义夹着尾巴逃跑了。
:全国人民大团结,掀起了社会主义建设高潮,建设高潮。

:社会主义好,社会主义好 !
:社会主义江山人民保。
:人民江山坐得牢,反动分子想反也反不了。
:社会主义社会一定胜利,共产主义社会一定来到, 一定来到!

:共产党好! 共产党好!
:共产党是人民的好领导。
:说 得到,作 得到,全心全意 为 人民 立 功劳。
:坚决跟着共产党, 要把伟大祖国建设好, 建设好!

:共产党好! 共产党好!
:共产党 领导 中国 富强了。
:人民 江山 坐得 牢, 反动 派想反也反 不了。
:社会主义社会一定胜利,共产主义社会一定来到, 一定来到!

Pinyin

:Shèhuìzhǔyì hǎo, shèhuìzhùyì hǎo!
:Shèhuìzhǔyì guójiā rénmín dìwèi gāo;
:Fǎndòngpài, bèi dǎdǎo, dìguózhǔyì jiāzhe wěiba táopǎo liǎo.
:Quán guó rénmín dà tuánjié, xiānqǐ le shèhuìzhǔyì, jiànshè gāocháo, jiànshè gāocháo.

:Shèhuìzhǔyì hǎo, shèhuìzhùyì hǎo!
:Shehuizhuyi jiangshan renmin bao.
:Renmin jiangshan zuode lao, fandong fenzi xiang fan ye fan buliao.
:Shehuizhuyi shehui yiding shengli, gongchanzhuyi shehui yiding laidao, yiding laidao!

:Gongchandang hao! Gongchandang hao!
:Gongchandang shi renmin de hao lingdao.
:Shuo dedao, zuo dedao, quanxinquanyi wei renmin Li gonglao.
:Jian jue genzhe gongchandang, yao Ba weida zuguo jianshe hao, jianshe hao!

:Gongchandang hao! Gongchandang hao!
:Gongchandang lingdao Zhongguo fuqiang liao.
:Renmin jiangshan zuode lao, fandongpai xiang fan ye fan buliao.
:Shehuizhuyi shehui yiding shengli, gongchanzhuyi shehui yiding laidao, yiding laidao!

English

:Socialism is good, socialism is good!
:In socialist nations, the people have high status.
:Overthrow the reactionaries. Imperialism flees with its tail between its legs.
:The entire nation is in great unity and has raised the socialist construction to a new height, to a new height.

:Socialism is good, socialism is good!
:The people protect the socialist system.
:The popular capacity is solid, the resistance of reactionary cliques is completely futile.
:The socialist society will definitely succeed, a communist society will definitely be achieved, will definitely be achieved!

:The Communist Party is good! The is good!
:The Communist Party is a good leader for the people.
:It holds its promises and works of any heart for the people.
:Firmly anchored to the Communist Party, it is necessary to complete, complete the construction of our great fatherland!

:The Communist Party is good! The Communist Party is good!
:The Communist Party guides China on the way of the power.
:The popular capacity is solid, the resistance of reactionary cliques is destined to fail.
:The socialist society will definitely succeed, a communist society will definitely be achieved, will definitely be achieved!

Rose, Rose, I Love You

"Rose, Rose, I Love You" is a song originally in and later sung in . It is the only song written by a to become a major English-language .


The original Chinese lyrics were by Wu Cun and the music was credited to Lin Mei , a pen name for popular song composer Chen Gexin. The song was first recorded in 1940 by Yao Lee as an interlude for the movie ''Singing Girl'' and released as a single on Pathé Records B. 597.

The English language lyrics were written by a correspondent, Wynford Vaughan Thomas. It was recorded by singer Frankie Laine and the Norman Luboff Choir, with Paul Weston and his orchestra, on 6 April 1951, and released by Columbia Records as catalog number 39367. The song reached #3 on the . At this time, Yao Lee's Mandarin version was also released in the US and UK credited to "Miss Hue Lee."

A recording was made by Gordon Jenkins for Decca Records .

The song was also covered in the by Petula Clark , a version that entered the UK charts on May 5, and peaked at #16, and Kyu Sakamoto remade the song in the 1960's.

This song features in the 2005 film ''The White Countess''. The film appears to be set in 1937, so the inclusion of the song would be anachronistic.

"Rose, Rose, I Love You" also appears in the soundtrack of "The Pillow Book", 1996.

Ode to the Republic of China

The Ode to the Republic of China is a patriotic song of the Republic of China, although it is also sung in the People's Republic of China, with some variants in the lyrics. It was written by Liu Jiachang . Fei Yuqing and Deng Lijun, among others, have sung this song. In Hong Kong, the first person to sing it was Zhang Mingmin, and, instead of singing Zhōnghuá Mínguó , which means "Republic of China" he chose to sing a more accepted version of the lyrics in the Chinese Mainland: , which sounds almost the same, but means something totally different: the chinese people, the chinese nationality as a whole. Only one character is substituted while the tune of these two words is the same. This is because the legal status of Taiwan, and the One-China policy.

Lyrics


Simplified Chinese


青海的草原,一眼看不完,

喜马拉雅山,峰峰相连到天边,

古圣和先贤,在这里建家园,

风吹雨打中耸立五千年,

中华民国,中华民国,

经得起考验,

只要黄河长江的水不断,

中华民国,中华民国,

千秋万世,直到永远。


(重复一遍)


Traditional Chinese


青海的草原,一眼看不完,

喜馬拉雅山,峰峰相連到天邊,

古聖和先賢,在這裏建家園,

風吹雨打中聳立五千年,

中華民國,中華民國,

經得起考驗,

只要黃河長江的水不斷,

中華民國,中華民國,

千秋萬世,直到永遠。


(重復一遍)


Hanyu Pinyin


Qīnghǎi de cǎoyuán, yī yǎnkàn bù wán,

Xǐmǎlāyǎshān, fēngfēng xiānglián dào tiānbiān,

Gǔshèng hé xiānxián, zài zhèlǐ jiàn jiāyuán,

Fēng chuí yǔ dǎzhōng sǒnglì wǔ qiānnián,

Zhōnghuá Mínguó, Zhōnghuá Mínguó,

Jīngdéqǐ kǎoyàn,

Zhīyào huánghé chángjiāng de shuǐ bùduàn,

Zhōnghuá Mínguó, Zhōnghuá Mínguó,

Qiān qiū wànshì, zhídào yǒngyuǎn 。





English Translation


Qinghai's grasslands are vast, the eye cannot see their end

The Himalayan Mountains', peaks link unto the horizon

Old and ancients gods, here laid their home and heart

The wind blows and storm rains fall, yet still after five thousand years

Republic of China, Republic of China

Overcomes any struggle,

As long as the and Yangtze Rivers' waters flow undiminished

Republic of China, Republic of China

Forever and ever, will always be



Military anthem of the People's Liberation Army

The Military Anthem of the Chinese PLA is a patriotic song of the People's Republic of China, former name is "March of the Eighth Route Army" , which is one of the six songs in Chorus of Eighth Route Army , all songs are written by Gong Mu, music composed by Zheng Lvcheng.

This song also named with "March of the PLA" in the second Chinese Civil War, the lyris is edited by General Political Department of PLA in 1951, the name is change to ''March of the Chinese PLA'' in 1965.

In Jul 25,1988, Central Militray Commision of China decide use this song as the militray anthem of the PLA.

Lyrics

No More Panic (song)

Bu Pa Bu Pa is a song in which is sung in the tune of Dragostea din Tei, by O-zone. Its title is No More Panic. Play Music won the rights to translate it in 2005. It was sung by Jocie Kok. The song tells about fear of .