Thursday, September 25, 2008

Ode to the Republic of China

The Ode to the Republic of China is a patriotic song of the Republic of China, although it is also sung in the People's Republic of China, with some variants in the lyrics. It was written by Liu Jiachang . Fei Yuqing and Deng Lijun, among others, have sung this song. In Hong Kong, the first person to sing it was Zhang Mingmin, and, instead of singing Zhōnghuá Mínguó , which means "Republic of China" he chose to sing a more accepted version of the lyrics in the Chinese Mainland: , which sounds almost the same, but means something totally different: the chinese people, the chinese nationality as a whole. Only one character is substituted while the tune of these two words is the same. This is because the legal status of Taiwan, and the One-China policy.

Lyrics


Simplified Chinese


青海的草原,一眼看不完,

喜马拉雅山,峰峰相连到天边,

古圣和先贤,在这里建家园,

风吹雨打中耸立五千年,

中华民国,中华民国,

经得起考验,

只要黄河长江的水不断,

中华民国,中华民国,

千秋万世,直到永远。


(重复一遍)


Traditional Chinese


青海的草原,一眼看不完,

喜馬拉雅山,峰峰相連到天邊,

古聖和先賢,在這裏建家園,

風吹雨打中聳立五千年,

中華民國,中華民國,

經得起考驗,

只要黃河長江的水不斷,

中華民國,中華民國,

千秋萬世,直到永遠。


(重復一遍)


Hanyu Pinyin


Qīnghǎi de cǎoyuán, yī yǎnkàn bù wán,

Xǐmǎlāyǎshān, fēngfēng xiānglián dào tiānbiān,

Gǔshèng hé xiānxián, zài zhèlǐ jiàn jiāyuán,

Fēng chuí yǔ dǎzhōng sǒnglì wǔ qiānnián,

Zhōnghuá Mínguó, Zhōnghuá Mínguó,

Jīngdéqǐ kǎoyàn,

Zhīyào huánghé chángjiāng de shuǐ bùduàn,

Zhōnghuá Mínguó, Zhōnghuá Mínguó,

Qiān qiū wànshì, zhídào yǒngyuǎn 。





English Translation


Qinghai's grasslands are vast, the eye cannot see their end

The Himalayan Mountains', peaks link unto the horizon

Old and ancients gods, here laid their home and heart

The wind blows and storm rains fall, yet still after five thousand years

Republic of China, Republic of China

Overcomes any struggle,

As long as the and Yangtze Rivers' waters flow undiminished

Republic of China, Republic of China

Forever and ever, will always be



No comments: